Domokos Johanna: A számi ökokiritkus líra
Gondolatok Inger-Mari Aikio versei és Timár József fotói kapcsán
Njávkkastat
viidána bárrun
ligge sielu gealláriid
herve ráidalasa bániid
eatnama sala ruoksadiin
A simogatás
hullámként terül el
melengeti a lélek pincéit
kihímezi a létra fokait
a föld ölelésének pirosával
A mai ember legtöbb dilemmája abból adódik, mondják, hogy térben él, és nem kötődik helyekhez. Amíg nem gyökerezünk le tudatosan valahol, kevésbé fűznek érzelmek a tájhoz, és még kevésbé vállalunk morális felelősséget érte. Az ökokritikai körök nem győzik hangsúlyozni annak fontosságát, hogy a fiktív, kibernetikus és üzleti világok tereivel összhangban újra kell élesztenünk a hely érzetét.
Az alig százezer lelket kitevő skandináviai számik (a magyar olvasó számára talán lappként ismerősebbek), Európa egyik legrégebbi, nagyjából ugyanazon a helyen élő természeti népe. Néhány beszélgetés vagy jól megválasztott könyv (lásd az ajánlott irodalmat) már elegendő ahhoz, hogy rádöbbenjünk a számik, egyben a természeti népek alapvetően más térszemléletére, az örök körforgásban haladó időszemléletükre, a kultúrájuk megfogalmazta tudás egyediségére, annak életteremtő és -fenntartó erejére. Mindarra, ami akár száz éven belül semmivé lehet. Timár József képeitől inspirálva Inger-Mari Aikio ezt írja a számik jelenlegi helyzetéről:
Dat leamašan álo ná
ja ná lea buorre
Mii birget bures
jeakkis bađa ráji
Mindig is így volt
és jól van ez így
Elboldogulunk mi
mocsárban fenékig
Čuvges balvvat
leat vealaheami beaska
„dii lehpet nu unnán”
„oh man čáppa gákti”
„mis ii leat vejolašvuohta juolludit”
A fényes felhők
a megkülönböztetés bundái
„mily kevesen vagytok”
„mily gyönyörű viselet”
„nincs lehetőségünk támogatni”
Sámi gákti
lokte hárduid
njulge čielggi
mále váibmui ruškki
A számi viselet
megemeli a vállat
kiegyenesíti a gerincet
színpompát fest a szívbe
Earát gehččet
imaštit
amašit
Gákti
áidu min
sirkusárenai
Idegenek méregetnek
csodálkoznak
hüledeznek
Népviseletünk
cirkuszba
terelt
Legkönnyebb meghunyászkodni
mint sokan teszik
Jogokért hadakozva
megsebesülhet a szárny
A kortárs számi költőnő lírája személyes, de felfogható számi táj- és tudásdokumentumként is. Költészete esztétikai és lelki univerzálékban gyökerezve fejezi ki gondolatait, a művek ugyanakkor számi nyelviségük, illetve lappföldi lokalizációjuk miatt a kollektív és egyéni számi identitás újrafogalmazásáról és megerősítéséről is szólnak. Sok költőhöz hasonlóan Inger-Mari Aikiónál is megfigyelhető, hogy a természet, az emberi közösség vagy az egyén fizikai és lelki határainak megsértésekor megszólalnak a vers riasztóberendezései. 2009-es, Timár Józseffel közös kötetében így fogalmaz:
Dálkkádat lieggana
ozongeardi asehuvvá
Fierri geađgi ii šat orus
Maid mánámánná dalle
divrras árbeeatnamiinnes?
Az éghajlat melegszik
az ózonréteg vékonyul
Nem nyugszik a görgő kő
Mihez kezdenek majd unokáink
drága szülőföldjükkel?
Amikor Timár József (nemzetközi nevén Josef Timar), Bécsben élő magyar fotóművész 2004-ben felkérte, hogy Lappföldön készült képeihez társítson verseket, már a készülendő könyv és a Camera Poetica sorozat koncepciója is ki volt dolgozva. A végül 2009-ben megjelenő Számi ima című kötet verbális oldalát Inger-Mari Aikio-Arianaick számi versei alkotják, melyek tapasztalati világukban Timár József természetfotóinak ikonszerűségével rezonálnak, az így előálló szóképek pedig imává lesznek. Természetért, emberért, közös harmóniáért mondott imává.
Gaskaijabeaivváš
lea boaldán ruostadielkku
gáhkkora čeabáhii
Olbmui
dat boaldá ruohttasiid
agi beaivvi áibbašeami
Az éjféli nap
rozsdafoltot égetett
az északi búvármadár nyakára
Az emberekbe
az örök sóvárgás
gyökereit
Eallin boahkoha
bahás sániid vuostá
Liegga sánit
báhkadit váimmu máihlli
Čalmmiid ruittut
govdagohtet
Az élet beolt
a sértő szavak ellen
A kedves szavak
melengetik a szív nedveit
A szemek üstjei
megáradnak
Amint a képek egytől egyig ember nélküli északi természetet rögzítenek, úgy a számi költői imákban sem találunk példát a grammatikai egyes szám első személyre, az „én”-re. Tágabb felelősségű, önkritikájú szempontot öltenek a versek, melynek a többes szám első személy, a „mi”, vagy a még inkább absztrahálódó többes szám harmadik személy ad hangot. Ahogy például az alábbi két versben látjuk:
Stuorámus
riggáseamus
čábbáseamus
Oidnosis
vai mii
gáđaštat ja čiekčat
Legnagyobb
leggazdagabb
legszebb
Olyannak tűnik
hogy mi
irigykedjünk és eltapossuk
Egyesek
szívesen látott vendégek
mert drága ajándékokat
hoznak
Némelyek
maguk az ajándékok
A kötetet ötven, apró részletre rácsodálkozó vagy épp a tág terek fenségét megörökítő természetkép és ötven frappáns, letisztult pársoros vers alkotja, amelyek megdöbbentő éleslátással közelítik meg a lét metafizikai körforgását.
Aiddo go olmmoš
oaidnigoahtá bastilit
hovkkehuvvama meres
čuollagoahtá muittu ovssiid
Amikor az ember
végre tisztán látna
a leépülés tompa hentesbárdja
nyesni kezdi az emlékezet ágait
Boares olbmo gieđa suonain
eallima beaivváža
maŋimuš suotnjarat
Öregember kezének inaiban
az élet napjának
végső sugarai
Jápmán olbmo vuoigŋa
girdila rievssahin
Jorešta eatnamiin
gos son dolin elii
Halott ember lelke
hófajdként száll
Megfordul azokon a vidékeken
hol korábban élt
Nuppi jápmin
nuppi eallin
Muhtimin
nuppe gežiid
Egyeseknek halál
másoknak élet
Néha meg
ellenkezőleg
A kötet lírája és képi világa minden súlyos témafelvetés ellenére felemelő, és olykor a humort, pajkosságot sem nélkülözve kínál új meglátásokat az olvasó számára:
Menddo jorba čalmmit
stuorra bealjit
bonju bánit
Oanehis juolggit
menddo guhkes juolggit
Nuorravuođa čábbodaga
ádde easkka go
lea menddo maŋŋit
Túl kerek szemek
nagy fülek
ferde fogak
Rövid lábak
túl hosszú lábak
A fiatalság szépségét
emint megértette
de késő már
Inger-Mari Aikio-Arianaick és Timár József számára a művészet lelki elköteleződés. A könyv szó (és) képi meditációiban kikapcsolhatjuk gondolatainkat – itt a lélek irányít és áll őrt. A lélek keresi meg azokat az előképeket, melyekből szó és kép megszületik. Ezek hordozzák a közös alkotás imaerejét, amely felfogja a diszharmóniát, és gyógyító erővel egyesít képet és gondolatot. Mire ez a gyógyszer az olvasó vérkörébe kerül, már megtörtént a csoda: az átváltozás. Záró versként álljon itt a kötet utolsó, és annak önmagába való örök visszatérését kezdő darabja:
Guoros sadji dievvá
Álo
Az üresség kitöltődik
Mindig
Ajánlott irodalom
Aikio-Arianaick, Inger-Mari – Rauni Magga Lukkari: Örökanyák – Világlányok. Fordította Domokos Johanna, Németh Petra. Budapest: L’Harmattan, 2017.
Aikio-Arianaick, Inger-Mari – Timár József: Számi ima. Fordította Domokos Johanna. Bécs: Timár J., 2009.
Domokos Johanna: A számi költészet fordíthatóságáról. (Budapesti Finnugor Füzetek 15.) Budapest: ELTE Finnugor Tanszék, 2000.
Domokos Johanna (szerk.): Szerencsefia: kortárs számi drámák. Fordította Tillinger Gábor, Csáji László Koppány, Németh Petra, Tamás Ildikó, Domokos Johanna. Budapest: Napkút, 2017.
Keresztes László (szerk.): Aranylile mondja tavasszal. Lapp költészet. Fordította Bede Anna. Budapest: Európa, 1983.
Tamás Ildikó: Tűzön át, jégen át. Budapest: Napkút, 2007.
Tillinger Gábor (szerk./ford.): Öregasszony a holdon. Lappföldi mesék. Budapest: Napkút, 2010.
Valkeapää, Nils-Aslak: Nap, Édesapám. Fordította Domokos Johanna. Marosvásárhely: Mentor, 2001.